翻译“策略”,“方法”,“技巧”区分

您所在的位置:网站首页 raw word-to-word translation翻译 翻译“策略”,“方法”,“技巧”区分

翻译“策略”,“方法”,“技巧”区分

#翻译“策略”,“方法”,“技巧”区分| 来源: 网络整理| 查看: 265

翻硕复试必问问题之一,一定要码住看看!

最近正在写论文,发现翻译策略,方法,技巧,又有点儿分不清了,就想起了老师推荐的一篇论文:熊兵《翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”,“翻译方法”,“翻译技巧”为例》。(在此感谢老师)这个问题在翻硕复试面试中出现的频率也是相当之高,就想着整理一下这篇论文,以备后用,也分享给正在准备复试的学弟学妹们了!!

翻译策略:(Translation strategy)

翻译策略是翻译活动中, 为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。宏观层面的一种解决问题的 “ 方案 ” Plan (Macro level)

Strategy: a plan or policy designed for a particular purpose (Oxford Advanced Learner's Dictionary)

常见翻译策略:

(1)异化 Foreignization

(2)归化 Domestication

翻译方法:(Translation Method)

翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤和手段。

注意:这里是概括性的处理方式,而不是具体/局部的处理方法。

Method: a particular way of doing something (Collins) (Medium level)

两大异化策略下的翻译方法

(1)异化策略下的翻译方法

零翻译(Zero Translation);

音译 (Transliteration) ;

逐词翻译 (Word-for-word translation) ;

直译 (Literal Translation)

(2)归化策略下的翻译方法

意译 (Liberal/Free Translation) ;

仿译 (Imitation) ;

改译 (Variation Translation);

创译 (Recreation)

注:意译(Liberal/Free Translation) 可以细分为释义法(Paraphrase); 套译法(Idiomatic Translation)

翻译技巧(Translation technique)

翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术/技能或技艺。

Technique: a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skill. (Collins) (Micro level)

常见翻译技巧

增译 (Addition)

减译 (Omission)

分译 (Division)

合译 (Combination)

转换 (Shift)

三者关系:

翻译策略>翻译方法>翻译技巧

思维导图我也整理了一下,收藏住方便复习。

这篇论文逻辑清晰,论证充分,例证也很多,推荐大家去看一下完整版论文哈!

小可爱们需要的可以自行去“中国知网“下载,或者点击下面链接,回复“翻译概念”领取哈!



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3